Übersetzer
Texte zwischen 13 Sprachen übersetzen – mit automatischer Spracherkennung und einem verbindlichen Firmen- und Projekt-Glossar.
Der Übersetzer ist Kasimirs Werkzeug für präzise Textübersetzungen direkt im Browser – DSGVO-konform über dasselbe KI-Modell, das auch den Chat betreibt. Du fügst links einen Text ein, wählst Quell- und Zielsprache und erhältst rechts die Übersetzung, die Wort für Wort live erscheint. Über ein Glossar legst du fest, wie bestimmte Fachbegriffe firmen- oder projektweit verbindlich übersetzt werden – damit Hausmeister immer zu Caretaker wird und nicht zu Janitor.
Du findest den Übersetzer in der linken Seitenleiste unter Übersetzer (Symbol: Sprach-Icon) oder direkt unter /translate.
Was der Übersetzer kann
Übersetzung zwischen 13 Sprachen plus automatischer Spracherkennung der Quellsprache
Live-Ausgabe: die Übersetzung wird streamend Stück für Stück aufgebaut
Glossar-Anbindung: firmenweite und projektbezogene Begriffe werden verbindlich angewendet
Sprachen tauschen und die Übersetzung mit einem Klick erneut in die andere Richtung übersetzen
In die Zwischenablage kopieren mit einem Klick
Schritt für Schritt übersetzen
Öffne
Übersetzerin der Seitenleiste.Wähle oben rechts über dem linken Feld die Quellsprache. Standard ist
Automatisch erkennen– Kasimir erkennt die Sprache dann selbst.Wähle über dem rechten Feld die Zielsprache. Voreingestellt ist die jeweils andere der beiden Oberflächensprachen (bei deutscher Oberfläche also
Englisch).Gib deinen Text in das Feld
Quelltextein oder füge ihn ein. Unten rechts zählt eine Anzeige die Zeichen mit.Klick auf
Übersetzen. Die Übersetzung erscheint rechts unterÜbersetzungund baut sich live auf.Klick bei Bedarf auf
Kopieren, um das Ergebnis in die Zwischenablage zu übernehmen (der Knopf wechselt kurz zuKopiert).
Während die Übersetzung läuft, zeigt der Knopf … an und ist deaktiviert. Das Ergebnisfeld ist eine reine Anzeige – Zeilenumbrüche und Absätze aus dem Quelltext bleiben erhalten.
Sprachen tauschen
Mit dem Tausch-Knopf (Doppelpfeil-Symbol links neben Übersetzung) drehst du die Richtung um. Steht bereits eine Übersetzung im rechten Feld, wandert sie automatisch nach links in den Quelltext, sodass du sofort zurückübersetzen kannst. Während eine Übersetzung läuft, ist der Tausch-Knopf gesperrt.
Verfügbare Sprachen
Sprache | Als Quelle | Als Ziel |
|---|---|---|
Automatisch erkennen | Ja | – |
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch | Ja | Ja |
Polnisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch, Türkisch | Ja | Ja |
Arabisch, Chinesisch, Japanisch | Ja | Ja |
Automatisch erkennen steht nur als Quellsprache zur Verfügung, nicht als Ziel.
Das Glossar – verbindliche Begriffe
Das Glossar sorgt dafür, dass eure Fachsprache konsistent übersetzt wird. Hinterlegte Begriffe werden bei jeder passenden Übersetzung verbindlich angewendet (die Erkennung ist gross-/kleinschreibungsunabhängig).
Oben rechts im Übersetzer wählst du über das Feld Glossar, welches Glossar gelten soll:
Nur firmenweit– nur die firmenweiten Einträge gelten.Ein Projektname – zusätzlich zu den firmenweiten Einträgen gelten die Begriffe dieses Projekts.
Über den Link Bearbeiten springst du direkt in den passenden Glossar-Editor: bei Nur firmenweit in die Verwaltung unter Übersetzer-Glossar, bei einem Projekt in den Glossar-Tab des Projekts.
Eintragstypen
Im Glossar-Editor schaltest du oben zwischen zwei Typen um:
Übersetzung– eine feste Begriffszuordnung für ein Sprachpaar. Du wählstQuelle- undZiel-Sprache, gibst denBegriffund seineÜbersetzungein und kannst optional eineNotizergänzen. Mit der Optionbeide Richtungengilt die Zuordnung auch umgekehrt, ohne dass du einen zweiten Eintrag anlegen musst.Begriff– eine reine Definition (Begriff plusBeschreibung). Diese Definitionen nutzt der Übersetzer selbst nicht – sie geben den KI-Assistenten im Chat Kontext zu eurer Fachsprache.
Für die eigentliche Übersetzung zählen nur Einträge vom Typ Übersetzung, deren Sprachpaar zur aktuellen Übersetzungsrichtung passt (bei beide Richtungen auch die Gegenrichtung). Steht die Quellsprache auf Automatisch erkennen, greifen alle Einträge mit der passenden Zielsprache.
Wer darf was bearbeiten?
Firmenweites Glossar: nur
OwnerundAdminkönnen Einträge anlegen, ändern oder löschen. Alle anderen sehen die Einträge nur.Projekt-Glossar: jedes Mitglied des Projekts darf die Begriffe des Projekts pflegen.
Einträge lassen sich in der Liste direkt inline bearbeiten (Bearbeiten) oder löschen (Löschen, mit Sicherheitsabfrage).
Grenzen und Hinweise
Pro Übersetzung sind maximal 10.000 Zeichen möglich. Längerer Text wird abgewiesen – teile ihn dann in Abschnitte auf.
Quell- und Zielsprache müssen unterschiedlich sein, sonst lässt sich nicht übersetzen.
Es gibt ein Limit von 30 Übersetzungen pro Minute pro Person.
Der Übersetzer verarbeitet nur eingefügten Text – es gibt keinen Datei- oder Dokument-Upload.
Übersetzungen werden nicht gespeichert und tauchen nicht im Verlauf auf; nutze
Kopieren, um das Ergebnis zu sichern.Die Übersetzung läuft über das erste aktive Chat-Modell eurer Firma – die Qualität entspricht also dem Sprachmodell, das auch im Chat verwendet wird.